Cette page est une traduction du texte en anglais « The sound of Venice » écrit par Milo Stamenkovic dans lequel il décrit ce qui fait, selon lui, la caractèristique du son des violons des maîtres italiens du 17e et 18e siècles. Il me paraissait important de transmettre cette théorie en la traduisant en français car elle est très intéressante et largement méconnue.
木材的起源
克雷莫纳制琴大师们制作的乐器,其非凡的音质并非外形、漆面或表面处理所能掩盖。如果这些乐器隐藏着任何秘密,那么至少有一位克雷莫纳制琴师会注意到它们。但我们却找不到他们的踪迹...
17 世纪、18世纪和19世纪使用的材料在结构和生物特性上与今天的材料截然不同。它是枫木(Acer Pseudo Platanus),但结构不同。我怀疑古代大师们是否见过原始白色的火焰纹枫木。我深信,由于环境的力量和纯粹的巧合,他们别无选择,只能购买这种不同类型的枫木。他们甚至连使用刚砍伐的云杉精华的想法都没有,因为当时意大利有大量的原生木材。

但让我们从头开始:
当时,人们普遍认为火焰枫只有在古土耳其(今波斯尼亚)才能找到。威尼斯共和国不断与土耳其交战,从独立的杜布罗夫尼克城市共和国购买许多商品,而后者则被土耳其围困,被迫与之进行贸易。尽管存在许多冲突和分歧,但杜布罗夫尼克保持独立只是为了允许威尼斯和土耳其进行贸易,这并非完全不实之词。交易的商品价值不高:劳动力、武器,但最重要的是肉类、皮革以及我们在此特别感兴趣的木材。
Les enjeux de l’abattage des arbres n’étaient, contrairement à aujourd’hui, pris à la légère par les bûcherons turques : les arbres étaient généralement coupés au printemps juste avant d’être vendus à Dubrovnik. A cette période de l’année, le tronc avait déjà commencé à se remplir de sève, devenant « vivant » et accumulant des sucres, nutriments, mais aussi à développer tout une flore bactérienne.
一般来说,这些树干的直径相当大--据我估计,不少于八十厘米,经常超过一米。仔细观察仪器上环形曲线的深度,不难发现这一点。当时,和今天一样,海浪不可能在路边找到。它们还必须在最偏远的山区才能找到。此外,树干不能用电锯切割,也不能用起重机装在卡车上运输,然后再通过公路运到杜布罗夫尼克。因此,只能用手锯切割长度在 50 厘米到 1 米之间的树干,然后将其劈成两半、四分之一或八分之一(这取决于重量和运输方案,因为木材的波浪变形使得劈裂相当困难)。
旅途至少需要一个月,往往更长,因为农活、部队调动、恶劣天气、伤病,最多也就是懒惰而中断。然后,他们将前往杜布罗夫尼克,可能的话骑马,不可能的话步行。在那里,就在城门外,老实巴交的商人们正等着他们,随时准备讨价还价,为他们提供微薄的报酬。由于粗心大意,这些木头又一次暴露在亚得里亚海的烈日下,仍然浸泡在湿气中,直到威尼斯人前来购买。
和今天很相似,不是吗?事实上,完全一样!
细菌开始分解木材中的糖分。原木被染色并逐渐变色,这就是杜布罗夫尼克商人不得不降低价格的原因。威尼斯人只是来交换货物或用他们的黄金购买。然后,这些货物被装上船,用作压舱物,以保持船只的稳定。在这种更加炎热潮湿的条件下,木材有足够的时间裂开,直到在每个港口(即使是较小的港口)停留之后,最终抵达威尼斯。
威尼斯木的神秘故事
À Venise, ou, plus précisément dans « l’Arsenal » (le port commercial) il y avait, de notre point de vu, une scierie d’une taille assez incroyable. A la place de la zone de douane actuelle de Venise, à côté du lac Larghetto del Legname, le bois était stocké, scié et vendu à travers l’Europe entière. Pratiquement tous les meubles de l’ère classique étaient fabriqués à partir de bois vénitiens, de plus près de 40.000 personnes y travaillaient.
在数百年的木材贸易中,威尼斯人遇到了一个大问题:他们无法防止大量木材在夏日阳光的暴晒下 开裂或染色。一次偶然的机会,在水下沉积了数年之后,人们从水中捞出了这些用作支撑威尼斯城支柱的树干。时至今日,这种木头仍然非常神秘--可以压缩、不易开裂、防水、不受虫蛀。由此,威尼斯木材开始了奇妙的历史,它被用来制造船只、船桨和家具等。

后来,整个威尼斯舰队都是用沉入水下的木材建造的--这就是传说的由来:威尼斯的商船和军事海军比其他好战国家的海军更轻,因此速度也更快。他们的船只很难被点燃或沉没。
威尼斯人为自己的舰队感到非常自豪,他们的敌人也非常惧怕他们。海军当局和造船师特别要求,即使是船桨也要用湖中沉没的木材制作。随着时间的推移,威尼斯海军成为最强大的海上强国,其战舰无人能敌,而城市的支柱却一直是建筑之谜。
威尼斯人将库存的木材浸泡在附近名为Larghetto del Legname(木材湖)的湖泊中,因为他们知道这是防止木材干裂的唯一方法。细菌也会影响木材的颜色,只要有足够的耐心,这种变化就会完全覆盖木材,使其呈现出一种新的颜色--更深、更浓。正是这种木材被卖给了制琴师。
在我看来,木头至少要在湖里放两年。有时,木材要在克雷莫纳等上七年。浸泡在水中的木材种类繁多:山毛榉、橡木、枫木、水曲柳和云杉--从埃及到威尼斯的漫长旅途中能买到的任何木材。
Une fois dans l’eau, le bois était exposé à l’abondance de bactéries que l’on nomme généralement microaérophile (n.d.t : désigne la famille des bactéries pour laquelle l’oxygène est indispensable mais qui ne se développent que dans des milieux où la pression partielle d’oxygène est nettement inférieure à celle de l’air), qui se nourrissaient systématiquement des substances présentes dans le bois. Celles-ci étaient tellement actives que l’eau du lac était noire et d’une odeur aigre. Mais autant que cela puisse nous contrarier de nos jours, avec nos préoccupations sur la santé et l’environnement, les vénitiens de l’époque vivaient, imperturbables, au milieu de toutes sortes « d’odeurs ».
最后,在暑假期间,制琴师们会定期前来购买木料,而在返回克雷莫纳的途中,木料的加工过程仍在继续。由于小镇位于海平面以下的山谷中,气候潮湿且多沼泽,因此糖分的分解过程并未停止。
如果克雷莫纳在另一个地方,或者斯特拉迪瓦里和阿玛蒂生活在其他地方,我怀疑我们是否能够欣赏到如此卓越的乐器。
我的想法得到了一些事实的证实:
- 克雷蒙古乐器的质量通常比新乐器要小(因为木材中的营养物质已不复存在)。
- 它们的木头无法让普通台灯的光线照射进来(由于营养流失,木头已经收缩,就像折叠的窗帘一样,无法再让光线透进来)。
- 古老的克雷莫尼制琴大师的木材颜色与同时期的德国乐器不同(德国制琴师来到波斯尼亚,从当地获取木材,而当地的木材加工时间更早,颜色更健康、更苍白)。
由于失去了物质,木材不仅更轻、更稠密,而且更有弹性,较软的背板可以更好地与薄膜(面板)呼吸。因此,它的音色与其他小提琴有着本质的区别。我深信,意大利制琴师别无选择,只能购买当时能买到的东西,威尼斯人不得不通过浸泡的方式来保护他们的木材,使其免受腐烂和风雨的侵袭,这一切都是为了使其保持可销售的状态。
我们还可以追溯从木材到乐器成品的过程。虽然我们可能会发现许多巧合、瑕疵和疏忽,但我们不会遇到任何深奥的东西。
世界上没有什么奥秘。这就是为什么我们不可能发现和解开谜团。
关于制造的几句话
下一节我想专门谈谈乐器本身的制作过程。
同样,我也不觉得这有什么神秘的,尤其是因为古代意大利人有着敏锐的审美意识,而且秉承着代代相传的木工传统,他们对每一块木头都爱不释手。木材有其自身的规律,必须加以认识和遵守。
没有一块木头的内部劈裂线是笔直的;每块木头都有一个弧形,老大师们用它来创造乐器的曲线。是木材本身决定了面板和背板的曲线,只有遵循这些曲线,才能实现最大的灵活性,使乐器的音色充分发挥其潜力。
Paradoxalement, les anciens maîtres dans la plupart des cas fabriquaient leurs instruments avec des bois que les luthiers « gâtés » d’aujourd’hui ne regarderaient même pas. Quand bien même, leurs instruments possédaient un meilleur son car leur coupe était toujours parfaite.
我只希望这篇文章能帮助制琴师们摆脱教条和神秘感,在这个世纪,将声音作为起点。声音就在我们触手可及的材料之中。我们只需停止从晦涩难懂的角度看待制琴。只要稍有耐心,就能将声音作为一个重要目标。
小提琴制作是一门艺术,而且必须始终如此。一种内在的感觉必须引导我们 创造出高品质的乐器,它比一堆测量仪器更快、更有诗意。我们不能放弃,因为意大利的老大师们很快就会从人们的视线中消失。但我们可以赶上甚至超越他们。
来源 :威尼斯之声